LOL国服和台服新英雄译名差异:又文艺了一把?
访问量:1173
发布时间:2021-08-16

★游戏马蹄铁原创

LOL国服和台服新英雄译名差异:又文艺了一把?

妮蔻妮可妮~

LOL国服再次展现出译名方面的个性,新英雄被称为“万花通灵”,名字是“妮蔻”。但其实新英雄的英文原称号是“The Curious Chameleon”,名字是“Neeko”,名字这个叫法没问题,毕竟关于名字一般都是音译为主,用什么字对读音影响不大。除了一些特殊例子像千珏(kindred)。而一直被拿来比较和吐槽的台服,这次没搞幺蛾子,直译“好奇变色龙,妮可”。

LOL国服和台服新英雄译名差异:又文艺了一把?

国服的译名只能用“看心情”来理解

因为有些时候国服会很直接的给“直译”,但有些时候也会非常文艺,非常天马行空。例如这次的新英雄译名就很文艺,The Curious Chameleon中,Chameleon是非常明显的单指向性词,也就是变色龙。但是国服从英雄的技能角度出发,由于妮可的大招是像花朵般绽放,加上古灵精怪的英雄性格,以及“通灵变身”的能力,结合一下就成了“万花通灵”...我怎么老是想到膏药...Neeko妮蔻,蔻字用得好,少女的年龄正好合适。

LOL国服和台服新英雄译名差异:又文艺了一把?

台服直译没毛病

“好奇变色龙,妮可”是直译,台服很多都是直译,有时候其实直译更好,也更容易理解一个英雄。毕竟新英雄妮可就是变色龙,她的技能特性最明显也是最具代表性的就是“变身”。用“好奇”的原因可能是宣传片中,妮可流露出来的调皮以及对未知世界的好奇感。

这次对比下来,国服很文艺,而台服更直接。国服和台服的很多英雄一直存在叫法上的差异,例如锤石和瑟雷西,千珏叫镜爪,崔斯特叫逆命等等。也是难为记得和长毛刚来时候的不习惯,如今已经很顺畅着跟着国服的名字走了。译名这种东西只要意思不是偏差很多,怎么叫都行,那么这次国服和台服你更喜欢哪一个呢?

=================================

★游戏马蹄铁原创,未经允许禁止商用转载

感谢各位长久以来的支持与厚爱~

您的关注鼓励是我们持续更新的动力



文章来源:游戏马蹄铁

上一篇返回列表下一篇
微信公众号
去外服(www.quwaifu.com)是一家专注于国内外游戏虚拟物品交易平台,包括:游戏CD-KEY,充值,账号,加速器等。其中以LOL韩服/lol日服/lol欧服/lol澳服/lol台服/lol美服等英雄联盟账号和steam游戏CDKEY、道具、充值为主打特色,同时我们也在不断完善购物体验,增添新的产品,力争营造一个良好的畅玩海外游戏的综合服务平台。
Copyright Reserved 2016-现在 © Quwaifu.com 去外服网    版权所有 长沙吉尚网络科技有限公司 湘ICP备17000944号-3 | 网站地图 |
公司地址:湖南省长沙市岳麓区岳麓大道56号    联系电话:0731-83292990   微信客服:quwaifuvip
特别申明:购买前,请认真阅读本站相关协议以及规定,购买后,视为同意本站所有协议以及规定。

               微信    支付宝
热门推荐

去外服客服